Remake Vorlíčkovy Popelky z Norska zamíří do českých kin s dabingem (trailer)

Velký rozruch vzbudil v Česku první trailer k norskému remaku klasické Vorlíčkovy pohádky Tři oříšky pro Popelku. Podle prvních záběrů filmu Tři přání pro Popelku se zdá, že severští filmaři pohádku v podstatě jen přenesli do norských reálií a dopřáli jí hory a větší sněhovou pokrývku. O práva na pohádku Norové usilovali poměrně dlouho. Není se čemu divit. Od konce 70. let patří česko-německá klasika s Libuší Šafránkovou neodmyslitelně i k Vánocům obyvatel tohoto severského státu. Do českých kin nakonec pohádku odvážně den před Štědrým dnem pošle Bontonfilm s českým dabingem. 

A spojnicí mezi oběma filmy bude nejenom obsah a hutná inspirace v původním scénáři Františka Pavlíčka, ale i účast oříškového prince Pavla Trávníčka v dabingové verzi norské novinky.

V roli Popelky se představí norská hudební hvězda Astrid S, jednu z vedlejších postav pak ztvárnil Kristofer Hivju známý jako Tormund ze série Hry o trůny. „Dostat příležitost a privilegium hrát Popelku v nové verzi Tří oříšků pro Popelku je prostě sen. Celé moje dětství jsem se každé Vánoce dívala na původní českou Popelku, neboť se u nás v Norsku stala součástí vánočních tradic. Je to role, ke které člověk přistupuje s maximální pokorou. Popelku a její příběh mám moc ráda a doufám, že lidé budou chtít naše nové zpracování vidět a bude se jim líbit,“ říká ke svému hereckému debutu Astrid Smeplass, známá jako Astrid S, jež kvůli roli podstoupila trénink jízdy na koni i výcvik lukostřelby.

Tři přání pro Popelku (foto: Bontonfilm)

Norský “dabing”

Původní česká verze Třech oříšků pro Popelku je v Norsku pravděpodobně populárnější, než třeba v Německu. A to přesto, že pohádka není nadabována klasickým způsobem, jaký známe u nás v Česku. Celý film totiž namluvil jeden jediný herec (Knut Risan), který hlas propůjčil všem postavám, mužským i ženským. Vznikl pro české uši poměrně bizarní mišmaš, bez kterého si ale Norové film nedovedou představit. Pod voiceoverem je samozřejmě slyšet i původní česká jazyková stopa.

Tři přání pro Popelku (foto: Bontonfilm)

Václav Vorlíček o slávě své Popelky a její oblibě v Norsku věděl a fanoušků tam si velice vážil. Osobně jsme se spolu účastnili norské premiéry digitálně restaurované verze jeho původního díla. Tam jsme se také setkali s norskými producenty, s nimiž pan Vorlíček jednal o podobě nové Popelky. Remaku pan Vorlíček velice fandil, ale zároveň z něj bylo cítit, že si je jistý tím, že jeho mistrovství stejně překonat nelze,“ říká Pavel Berčík z Evolution Films, který licenci na remake společně s norskými producenty vyjednal s autory původní Popelky.

Film uvede s českým dabingem do kin Bontonfilm 23. prosince.

-red-
foto/video: Nordisk Film, Bontonfilm © 2021