Dabovat německé filmy je složitější, říká Vojta Kotek ke komedii Rande naslepo

Ve čtvrtek 23. března vejde do kin německá komedie Rande naslepo. Příběh Saliyi (Kostja Ullmann), který sní o práci v luxusním hotelu je specifický hlavně tím, že hlavní postava hned na začátku filmu téměř oslepne. Svět vidí jako by na něj koukal skrze tlusté mléčné sklo. Zdá se, že jeho životní sen je v naprostých troskách. Díky důkladné přípravě, pozitivnímu přístupu a hlavně s podporou velkého blafování uspěje a místo získá. Jen nikomu nepřizná, že vlastně tak trochu skoro vůbec nevidí. Hlavní postavu dabuje Vojta Kotek.

“Německý jazyk je pro dabing velmi specifický, soustředit se na něj musíme. Němčina je velmi specifická, úsečná a tvrdá a je potřeba ji upravit pro ucho českého diváka,” říká režisérka českého znění Alice Hurychová a Vojta Kotek dodává: “Angličtina je mi samozřejmě bližší, dabing Němčiny je samozřejmě velký rozdíl. Němci dávají důraz na jiná místa, mají jiný slovosled. A navíc, ten jazyk není moc libozvučný.”

Romantická komedie Rande naslepo byla natočena podle skutečného životního příběhu, kterou ve své knize vtipně popsal sám skutečný Saliya Kahawatte.

Rande naslepo má premiéru 23. března

připravil: M. Staněk, Totalfilm.cz
video: Totalfilm / CinemArt © 2017

Napište nám co si myslíte

Nebojte, Vaše emailová adresa nebude zveřejněna.

%d blogerům se to líbí: