Aquamana herci dabovali hlavně podle poslechu (video)

Reportáží z dabingu jsme vám v uplynulých měsících přinesli celou řádku. Málokdy ale můžeme nahlédnout pod pokličku výroby českého znění komiksové adaptace. Po zákulisí filmu Venom jsme nyní pro vás natočili reportáž ve studiu LS Production, kde vznikalo české znění očekávané novinky Warner Bros. ze světa komiksové stáje DC Aquaman. Hlavní roli dabuje Martin Zahálka (Jason Momoa). Aquamanovu pomocnici, princeznu Meru namluvila Irena Máchová (Amber Heard). Film vchází do českých kin ve čtvrtek 13. prosince.

Režisér českého znění Ladislav K. J. Novák na naši otázku, zda si užívá, že film může vidět mezi prvními odpovídá: “Vidět film před diváky není žádná výhra. My toho totiž na obrazovce moc nevidíme. Je tam hodně zamlžených scén a chvil, kdy obraz není zřetelný. Pro výrobu dabingu je to velmi těžké.”
To potvrzuje i herečka Irena Máchová, která dabuje Amber Heard v roli princezny Mery: “Já myslím že je důležité, aby herec hlavně slyšel. Velmi často k nám do studií dochází film, který je rozostřený nebo jsou tam vidět jen kolečka na ústa, různé křížky a písmenka. Dabéři si na tohle už zvykli a jdou hlavně po sluchu. A na to, jak herec klape koukají už jenom po očku.”

Studia se tímto způsobem chrání proti úniku kopie na internet. V minulosti se už několikrát stalo, že byl materiál v zahraničí vynesen ven právě z dabingového nebo postprodukčního studia. Situace, kdy film není takzvaně “vidět” je těžká i pro překladatele: Často nevíte, zda je postava ženského či mužského rodu, kam zrovna jde, co má v ruce a jak to máte jako překladatel nazvat. Stejně jako v češtině, tak i angličtina má různé slovní ekvivalenty a když netušíte, co divák uvidí na plátně, musíte si to logicky odvodit. Občas, ale chybu neuhlídáte,” vysvětluje překladatel Jakub Racek.

Aquaman právě vchází do kin v dabované i titulkované verzi.

-red-
foto/video: Totalfilm / Vertical Entertainment © 2018

%d blogerům se to líbí: