Ředitel Falconu Jan Bradáč: Překlady názvů filmů řešíme se studii, není to legrace

Jan Bradáč je mimo jiné ředitel distribuční společnosti Falcon, která do českých kin uvádí řadu aktuálně nejoblíbenějších frančíz a sérií z produkce studií Disney a Sony. Probrali jsme třeba, jaké je vidět jako první v zemi novou marvelovku, jak těžké potom je ji nespoilovat a jak vznikají české názvy očekávaných filmů. 

Jan Bradáč, producent, ředitel distribuční společnosti Falcon a sítě multikin CineStar

Vy jako Falcon distribuujete už dlouhé roky v Česku filmy studií Sony, Disney, a po jejich akvizici Foxu také ten.

Ano, ale Fox se vlastně už zmiňovat nedá, protože label 20th Century Fox se přejmenoval na 20th Century Studios.

Přesto se chci zeptat, jaká je specifikace a složitost spolupráce s takovými molochy? Co to obnáší?

Velkou roli hraje dlouhodobá zkušenost. S Disney i tehdejšími Tristar Pictures, tedy dnešní Sony, spolupracujeme od první poloviny devadesátých let, kdy jsem ve Falconu začínal.

Nese to s sebou určitou dynamiku, za ty roky se toho dost změnilo. Disneyho třeba tehdy mezinárodně distribuovali Buena Vista International, což byla jeho obchodní odnož, skrz kterou prodával své filmy po celém světě. V druhé polovině 90. let a na začátku milénia pod sebou měli ještě Miramax, takovou odnož pro distribuci nezávislých filmů, která ale nešla klasickým studiovým kanálem, jejich filmy byly klasicky k prodeji a mezi distributory o ně probíhala licitační řežba, zatímco dnes běžně máte se studii licenční smlouvu a dokud sekáte dobrotu, máte na jejich filmy defacto monopol.

Chápu to správně, že jste první v Česku, kdo má příležitost vidět novou Marvelovku nebo nové Star Wars?

Dá se to tak říct, nemáme tu možnost ale u všech filmů. Občas nám Disney nebo Sony takhle nabídne titul, za kterým musíme zaletět třeba do Londýna, protože ho nechtějí z důvodu bezpečnosti vypustit ze svých uzavřených premis a poskytovat ho třetím stranám, aby ho posílali na DCP nebo na nosičích s nějakým omezeným klíčem. To pak je moc hezký zážitek, protože cítíte, že na plátně vnímáte něco úplně nového. Dodnes vzpomínám na doby, kdy jsme ještě distribuovali bondovky a já se letěl podívat na Casino Royale. V půlce filmu jsem si všiml, že řadu přede mnou sedí Daniel Craig s Evou Green. To se vám nepoštěstí každý den.

Zajímavé také je, že občas vidíme animáky ještě v rozpracované podobě, nevidíme hotový produkt s dokončenou animací, ale náčrty s již připraveným dabingem. V Pixaru totiž dokončují některé nuance až podle hlasového výkonu herce, zatímco tady se to dělává naopak. Tyhle projekce jsou pro mě zajímavé nejen obchodně, ale i akademicky, protože když už v téhle fázi výroby cítíte, že vás film baví, tak je to moc dobře.

V těchto chvílích musíte každopádně fungovat nejen divácky, ale i profesionálně, a velmi rychle reagovat z hlediska stavby finančního a marketingového plánu toho filmu. Musíte rovnou začít vymýšlet, jak s ním pracovat, a to v rámci mantinelů mezinárodního klíče, který vám tyhle lokální možnosti definuje. Tenhle náskok před širší diváckou veřejností je velkou výhodou, často ho ale nedostaneme a vidíme film kvůli čerstvě dokončeným postprodukčním pracím ještě „za mokra“ jen pár dní předem, popřípadě dokonce až s českými novináři.

Předpokládám, že pokuty za porušení smlouvy o mlčenlivosti v případě těchto předčasných projekcí musí být likvidační. “Prokecl” jste už někdy něco?

Likvidační jsou, za únik informací můžete dostat pokutu i 30 milionů korun, takže nikomu ani neříkáte, jestli se vám film vůbec líbil. Já s tímhle ale problém nemám, úplně ty tajnosti chápu.

Bradáč je zároveň šéfem sítě multikin CineStar a producentem

V tuhle chvíli moc filmů „za mokra“ k vidění není, protože většina premiérových filmů ležela dlouhé měsíce v trezorech v Los Angeles. Viděli jste některé filmy v tomhle covidovém mezidobí, ačkoliv se jejich premiéra odložila?

Ne, studia se snaží o maximální zabezpečení a třeba obě nové marvelovky jsme viděli až s premiérou s diváky. Máme o nich vždy velkou spoustu informací i podkladů pro marketingovou práci, ale filmy samotné jsme dopředu neviděli.
Já se tomu nedivím, zvlášť když během lockdownu koloval po internetu animák i s oficiální lokalizací, který patrně utekl ze streamovací služby ještě v době, kdy na řadě trhů měl dlouho před premiérou. Tomu je občas bohužel těžké zabránit.

Součástí příprav uvedení filmu je i lokalizace jeho názvu, což občas může být docela oříšek. Od dob neslavného uvedení The Winter Soldiera jako Návratu prvního Avengera se názvy marvelovek v Česku většinou nepřekládají. Jaký je k tomuhle klíč?

Dostáváme k tomu jasné noty od studií, které sice fanoušky zajímat nemusí, my je ale dodržovat musíme. Návrat prvního Avengera vyvolal velkou negativní reakci, tou dobou ale postavení komiksů v mainstreamu nebylo zdaleka bráno tak vážně, jako dnes, kdy vám na Marvel přijde klidně i milion diváků. Tehdy jsme počítali tak se sto tisíci, a právě okolo dvojky Captaina Ameriky se to začalo lámat.

Dabing mimo Prahu vítězí

Když ale Disney tehdy umožnil použít tenhle alternativní název zemím, kde komiksově čtenářská základna nebyla tak velká a kde tou dobou Zimního vojáka nikdo neznal, byla to pro nás jasná volba, protože jsme chtěli, aby si i běžný divák spojil, že jde o další film ze série o Avengerech. Dodnes si myslím, že to byla dobrá volba.
Cílem zkrátka je film dostat k co nejvíce divákům. Proto také chceme nabízet co nejvíce verzí, ať už jde o dabing, titulky, 2D nebo 3D. Řada lidí na dabing nadává a odmítá ho, mimo hranice Prahy o něj zájem ale je veliký, což jasně vidíme na číslech.

Ano, to my u nás na YouTube kanále vidíme taky. Ohledně překladů názvů mě ještě ale zajímá proces kontroly studia, protože v Disneym přeci neumí česky, aby si snadno ověřili, že formulace Poslední z Jediů je lingvisticky chytře postavena tak, aby nevyzradila, jestli jde o množné, nebo jednotné číslo.

V tomhle konkrétním případě osmých Star Wars šlo o dlouhou debatu s překladatelem filmu Vojtěchem Kostihou a zástupci fanouškovské komunity. Lucasfilm si pečlivě hlídal, abychom název promysleli a nenapsali do tabulky prostě první věc, co nás napadne. Museli jsme překlad a zvolenou formulaci velmi podrobně vysvětlovat, včetně toho, proč máme ve slově „Jediů“ ten divný kroužek nad Ů. V Disneym i v Sony jsou v tomhle ohledu obrovští prudiči, což je jedině dobře.

připravil: Martin Mažári, Totalfilm.cz
foto/video: Falcon, Totalfilm Media © 2021


Jan Bradáč je jako producent podepsán také pod připravovaným filmem Stínohra, který je inspirován skutečnou událostí. Krimi thriller natočený renomovaným Peterem Bebjakem se do kin chystá příští rok v dubnu. Scénář napsala Vendula Bradáčová a v hlavní roli uvidíme oceňovaného slovenského herce Milana Ondríka. V zajímavém obsazení ale nechybí ani Hynek Čermák, Vladimír Javorský nebo Jan Jankovský.