Škyťák a Bezubka jsou zpátky… a tentokrát doslova ožívají. Vydali jsme se proto do studia LS, kde vzniklo české znění hrané verze Jak vycvičit draka, abychom remake kultovního animáku probrali s režisérkou českého znění Kateřinou Březinovou, představitelem Škyťáka Matějem Havelkou a Astrid v podání Štěpánky Fingerhutové. Nejenže jsme s nimi probrali rozdíly oproti animované trilogii, ale zjistili jsme taky, jak se pomocí rohatých helem naladili na správně vikinskou notu.
V českém znění
Škyťáka, vikinského outsidera s tváří Masona Thamese, si v nové verzi vzal na starost Matěj Havelka. Převzal tím pomyslnou pochodeň po Matouši Rumlovi, který v animovaných filmech hrdinu namluvil – ale protože už mu je skoro čtyřicet, předal otěže mladší generaci. „Škyťák je ambiciózní a tvořivej kluk, kterému ne vždycky všechno vyjde a musí často improvizovat. A to máme společný,“ směje se Matěj, který prý původní filmy miloval už jako dítě.
Odvážnou Astrid v podání Nico Parker, Škyťákovu věrnou parťačku a později životní lásku, v českém znění nově dabuje Štěpánka Fingerhutová, kterou diváci mohou znát třeba z Dětí Nagana nebo několika seriálů. Astrid podle ní je: „Fakt dobrej týpek. Je silná, má svůj názor a nic si zbytečně nebere. To se mi na ní líbí,“ říká Štěpánka a dodává, že hraná verze nabídne i něco navíc pro starší publikum, které hledá realističtější příběhy.
Drak z masa a kostí
Původní animovaná trilogie odstartovala v roce 2010 a během následující dekády se stala jednou z nejúspěšnějších sérií studia DreamWorks. Filmy dohromady vydělaly přes 1,6 miliardy dolarů a získaly několik nominací na Oscara. Hraný remake tak zůstal v rukou toho nejpovolanějšího, Deana DeBloise, tvůrce původní trilogie. Natáčení probíhalo v Belfastu a film se může pochlubit návratem Gerarda Butlera v roli Škyťákova otce.
Zajímavostí je, že jde o první hraný remake animovaného filmu od DreamWorks. Ale proč byste si měli na jejich staronovou vikinskou jízdu zajít do kina? „Původní filmy jsem si samozřejmě pustila, ale cílem nebylo je kopírovat. Šli jsme po tom, co herci v danou chvíli přinášeli do studia. Nešlo jen o to, aby to mluvilo česky – chtěli jsme, aby dabing zachytil emoce a atmosféru příběhu,“ zamýšlí se režisérka Kateřina Březinová. Hraná verze podle ní i dabérů rozšířila původní příběh a nejenže přidává zhruba půl hodiny nových scén, ale také staví na silnějších emocích, realističtější atmosféře a humoru, který pobaví nejen děti. A jeden důvod za všechny? Bezubka, který je podle Matěje Havelky „opět neuvěřitelně roztomilej.“ Přesvědčit se v kinech můžete od 13. června.
Zajímá vás dabing? Jste tu správně!
Kdo nás sleduje, ví, že dabingovým reportážím se věnujeme pravidelně. Nedávno jsme byli u toho, když populární streameři Minecraftu unesli studio přímo během dabingu jeho filmové adaptace, když se nazpívával remake disneyovské Sněhurky nebo když se po letech na obrazovky vrátil Daredevil a nejlepší seriál ze světa Star Wars. Zajímat by vás mohl i náš podcast s Michalem Holánem, jedním z nejobsazovanějších českých dabérů, se kterým jsme tuhle práci i její budoucnost probrali ze všech stran, nebo starší reportáž o dabingovém zákulisí s Torenem.
Martin Mažári, Totalfilm.cz
foto/video: CinemArt, Totalfilm Media © 2025



















